Practical Ecommerce

Decline In Dollar Creates Opportunities For U.S. Merchants

With the U.S. dollar’s decline, buying American-based products online just got a lot cheaper for the rest of the world’s slew of Internet shoppers.

ALTInternet users outside the U.S. now account for 80 percent of the world’s online population, with rapidly developing countries experiencing double-digit growth rates year-over-year, reports comScore Networks Europe. Right now, those international shoppers are getting a virtual 11 to 94 percent off American-bought products, just because their currencies are worth that much more.

Enter the new age of international shopping. In South Korea, 99 percent of those with Internet access have used it to shop, followed by the U.K., Germany and Japan at 97 percent, according to the latest Nielsen Global Online Survey on Internet shopping habits. Meanwhile the U.S., at 94 percent, has fallen to eighth place in the world standings for online shoppers.

To be sure, there are still countries that raise fraud red-flags, such as Nigeria, Romania and Russia. But in areas like the U.K., where the pound sterling has risen 20 percent against the dollar, online shopping has become the third-most-popular online activity, according to June 2008 data from U.K. trade group the Institute of Practitioners in Advertising.

As a business, you don’t want to be spending money, time and effort trying to keep international shoppers away, says Howard Schecter, director of client services for preCharge Risk Management Solutions, an international payment processor for more than 150 currencies. Instead you want to be encouraging the shoppers your way.

Fewer than 15 percent of nearly 2,000 U.S.-based merchants recently surveyed by preCharge actively sell internationally, says Schecter. Contrast that to the 85 percent who said they’d like to, and the lack of U.S. e-merchants plunging into international waters could translate to high-dollar business for those that do. “The ones we work with,” says Schecter, “quickly discover that they’re developing new repeat customers who can’t buy U.S. products elsewhere.”

Speaking the language

The simplest way to position a site for international buyers is to translate it to their languages. There are a plethora of translation services available on the ‘Net.

Our testing of some of the top-ranked “free translation” search results showed marked differences in translation abilities. Our Spanish-to-English test of four sentences indicated that Yahoo!’s Babel Fish and Promt were the most accurate in giving those sentences readability. The beta version of Google Translate and were in the middle. Windows Live Translator and InterTran were the least accurate.

All had sentences that were incomprehensible in the translation. As Jeff Chin, a product manager for Google Translate, put it: “We know [mechanized translation] is not perfect . . . but it plays an important role in helping people access content they might otherwise be unable to read.”

That’s why, even with the new tools, working with a human editor—one with real-world multi-lingual experience—is still very important. Free Translation charges $40 for the human touch on up to 266 words and more for larger blocks of text. Open-source translation program Worldwide Lexicon was built from scratch by human translators; it integrates directly into a site but has its not-yet-translated limitations.

Complete human translation of ecommerce-site text “costs the same as for paper text,” says Dorine Houston, an English-to-Spanish text translator certified by the Universidad Complutense de Madrid. “It’s $80 to $100 per 1,000 words, depending on the complexity of the language in the text.”

So to shave costs, e-merchants should think critically about the text they intend to use on pages they intend to translate, Houston says. “The best way to make a translator’s job easier is to write your text in good English and avoid anything that is ambiguous or confusing. . . . Proofread your document in your source language and make sure what you mean is actually expressed by your rhetorical patterns, sentence structure, mechanics and lexical choices.” Higher fees apply for extras such as inserting URLs and rush jobs. A good translator, Houston says, will consult with you regarding any doubts or ambiguities.

For e-merchants now offering chat support, there are even real-time translation services for that. Shoppers and customer service personnel each type in their own languages, and the system automatically translates the answers for the other side to read.’s SDLChat Translator and’s IM translation tool are both free options. MeGlobe currently requires that users connect first by email or previous registration at the site, however. Meanwhile, WorldLingo has a for-purchase chat translator along with its translator for blogs that has received decent reviews.

From there, international sites even have their own search engine rankings. Google’s new “Language Tools” tab on its search homepage is available to every Google searcher. Shoppers specify their language and their key words; the search engine finds the translated sites to match.

Coming soon

How to offer multiple currencies from your ecommerce site.

Human-translation resources

Related articles

Jennifer D. Meacham

Jennifer D. Meacham

Bio   •   RSS Feed


Sign up for our email newsletter

  1. Karla Patterson August 7, 2008 Reply

    I agree with you about the global marketplace. In addition to offering the information on your site in a foreign language, you should also consider using videos in those languages to demonstrate products, show customer testimonials, as well as other types of videos.

    It is much easier for a customer to understand instructions when they have both a visual and audible example.

    Best regards, Karla Patterson at

  2. Janine Libbey August 7, 2008 Reply

    Forget any free translations…the garbled results show an incredible lack of respect for your international customers. A professional translation is an investment in your business.

    Karla’s suggestion is great. We also advise our clients that translating product descriptions can reduce returns as well as consumers thinking that the product was defective when in fact, they did not use it properly.

  3. Jennifer D. Meacham August 7, 2008 Reply

    Karla, thank you for the suggestions on the types of content that can be made into foreign-language videos. Good tips.

    Janine, I was equally flabbergasted by the results that the mechanized translation programs turned up. Google is updating its translation abilities second-by-second as users suggest more appropriate translations for the items its software comes back with, so it may soon approach Yahoo!’s Babel Fish translation ability (which still returns some incomprehensible text).

    These website-wide mechanized translation tools do offer a quick-fix though for merchants looking to go the way of international sales. My vote, however, would be for either working with a human translator from the get-go or for translating the site using one of the better services, and letting a human translator provide a much-needed edit before taking from-scratch foreign language web pages live.

  4. dwerm August 8, 2008 Reply

    I agree with Janine, invest in a paid human translation.

    If you are selling a product, the image representing your product is the main selling point and the text is there to further explain/support the product. Using an inaccurate translation will only create issues (increase in customer service usage, increase in returns, legal, etc.)

    I would rather keep the site in English than taking the risk of misrepresenting the product.

  5. rickmd August 8, 2008 Reply

    yes paid human translation is the best option right now but I am not sure for how long because in my opinion google will collect a huge amount of data thru their new translation center service, online translation might become much more accurate in the future that many websites won’t think it is necessary to use the services of a human translator.